GAZETELERDEN

ABONE OL
19:02 - 01/10/2020 19:02
0

BEĞENDİM

ABONE OL
Kaplan
Best

Aşağıdaki alıntıları bugünkü gazetelerden yaptım. Gördüğüm yazım yanlışlarını sizinle de paylaşmak istedim. Bir değerlendirme yapmak istemedim. Ama Sayın Emre Kongar’ın yanlışları o denli büyüktüler ki, bir değerlendirmeden de kendimi alamadım.

“Ya kıbrıs, ya Ege ile ilgili bir sorun, ya da Türk savaş uçaklarının Y unan savaş uçaklarını taciz ettiği gibi çok uydurma iddialarla yazılan destanlar bir günde güme gitti.” (Cüneyt Arcayürek – 16 Mayıs 2010 tarihli Cumhuriyet)

Ya, ya da bağlaç olan sözcüklerdirler. Görevleri sözcükleri ya da tümceleri bağlamaktır, ayırmak değil. O nedenle bağlaçtan sonra virgül kullanılmaz. Tümcedeki bağlaçlar arasına giren virgül sözcükleri bağlamamış, ayırmış.

“Silivri’de bir hüzün var:
Dört duvarın…
Parmaklıkların…
Yitirilmiş özgürlüğün…
Hüznü…” (Emre Kongar- Aynı tarihli Cumhuriyet.)
Burada yazılan tek cümledir. “Silivri’de hüzün var; dört duvarın, parmaklıkların, yitirilmiş özgürlüğün hüznü.” Doğru yazımı budur bu tümcenin. Sayın Kongar ne düşündü de bunu böyle yapmadı acaba? Bilemedim.
Bu yazının yazım yanlışlarını siz de görseydiniz, inanıyorum ki; siz de en yüksek perdeden, “Pes artık! Pes!” derdiniz. Yazısını İngilizce yazsaydı Sayın Kongar, bana güvenin, yazım yanlışı yapmamak için en büyük dikkati gösterirdi. “Dil Türkçe olunca kurallara uymasam da olur.” diye düşünmese bu kadar bağışlanmaz yanlışları yapmazdı. Soru tümcesi kurduğunuzda kullanılması kural olan işaret soru işareti (?) dir. Üç nokta yan yana (…) işaretini soru tümcesinin sonuna ilkokul çocuğu bile koymaz.

“Hüzünlü, ama dolu, ruhunun istiap haddini aşmış bir Tarkan var karşımda.” (Ertuğrul Özkök – 16 Mayıs 2010 tarihli Hürriyet)
Bu tümcede benim dikkatimi “ruhunun istiap haddi” tamlaması çekti. İstiap haddi tamlamasını Türkçe sözcüklerle kuralım: Alım sınırı – dolum sınırı. Tamlama böyle yapılsaydı anlamı başka mı olurdu? Yooo! Öyleyse neden istiap haddi olarak yapıldı? Dedim ya. Değerlendirmeyi size bıraktım. Ha! Bir de istiap değil, istiab doğrudur. Türkçe’si varken Arapça’sını kullanmasa o yanlışı da yapmamış olacaktı.
“Çılgın Aysel’in evrakı metrukesi posmortem bayrağını açıyor.” ( Aynı yazar – Aynı gazete – aynı yazı)
Yukarıdaki tümcede geçen “postmortem” için hangi sözlüğe başvuracağımı da bilemedim. Bir bilen varsa bana da öğretsin lütfen!

“Unut oğlum unut, bu saatten sonra Fenerbahçe Saraçoğlu’nda bırakmaz o kupayı. İsyan çıkar isyan!” ( Hasan Cemal – 16 Mayıs 2010 tarihli Milliyet)

Bu tümcede ben; bir Fenerbahçeli olarak hiçbir yanlışlık göremedim. “İsyan çıkar isyan!” bir abartmadır. Onu da çok görmedim ben Galatasaraylı Hasan Cemal’e. Olacak o kadar!

Hasan Arslan
Türkçe Öğretmeni

Inal

    Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.